flip-flopper 反覆, 搖擺不定的人
立場左右搖擺不定的人
flip flops 夾腳涼鞋
negative campaigning 負面競選
negative ad 負面廣告
character assassination 人格謀殺
 
flip flops 在英文是夾腳涼鞋的意思, 而flip-flop 則是形容人穿涼鞋走路時
所發出的啪啪聲. 在2004年美國總統大選中, 共和黨屢次用來指責民主黨
總統候選人參議員John Kerry, 因為凱瑞之前在參議院投票支持美國出兵
攻打伊拉克, 等美軍在伊拉克作戰後, 卻投票反對相關軍事預算, 而遭到
小布希再三公開奚落. 小布希刻意稱他為flip-flopper, 強調這種人不配當
美國的領導人, 使得凱瑞選情萎靡不振, 最終輸了選舉. 
小布希在競選時所使用的賤招, 英文叫negative campaigning 負面競選,
指的是候選人為贏得選舉而做的宣傳廣告, 目的在於攻擊,醜化對手的人格
或從政表現, 使其落選. 最常見的手法是刊登對手的negative ad. 這種與
character assassination 人格謀殺 有關的negative campaigning 馬上被聰明的
台灣人學起來, 每到選舉之時, 政治人物便忙著互揭瘡疤, 讓台灣瀰漫在
一股"爆料文化"中!
 
Jason is such a flip-flopper -- I can never count on him!!
Jason 真是個超級"搖擺不定者"-- 我永遠不能信賴他!!
 
~摘錄自 2007嗆新字 易說館出版~
arrow
arrow
    全站熱搜

    Sabrina Cheng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()